Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

кӧр гыж

  • 1 гыж-гыж итү

    =гыж-гыж килү см. гыжлау

    Татарско-русский словарь > гыж-гыж итү

  • 2 гыж

    (-й-)
    1) ноготь, ногти;

    кок гыж — ногти на ногах;

    гыж вурыс — основание ногтя, ногтевое ложе; гыж кисель — диал. холодец; гыж йыв ыджда сакар тор — кусочек сахара величиной с ноготок; гыж мавтны — сделать маникюр; гыж шырны — стричь ногти

    2) коготь, когти;

    кань гыж — когти кошки;

    курӧг гыж — когти курицы; гыж туй — след когтей варышъяс пӧвстын пӧ и урлӧн лэчыд гыжйыс ныж — посл. среди ястребов, говорят, и острые когти белки тупые

    3) копыто, копыта;

    кӧр гыж — копыто оленя;

    мӧс гыж — копыто коровы; лямпа гыж — диал. задранные вверх копыта животных, которые ходят, опираясь на надкопытный сустав; гыж потӧм — болезнь копыт ◊ Гыжйӧн и пиньӧн кутчысьны — держаться зубами (букв. ногтями и зубами); гыжйыд оз мӧрччы — руки коротки (букв. ноготок не берёт); гыжтӧмыд век мыжа — слабый всегда виноват; гыж дон оз сулав — ломаного гроша не стоит; гыж пыр лэдзны — тонко, красиво прясть ( пропустить сквозь ногти); гыж улысь сетны — быть щедрым, последнее отдать

    Коми-русский словарь > гыж

  • 3 гыж-гыж

    звукоподр.
    звукоподр. хрипу, сиплому звуку, издаваемому обычно при затруднительном дыхании

    гыж-гыж йөткерү — ка́шлять с хри́пом; ка́шель с хри́пом

    гыж-гыж курай тарту — игра́ть на кура́е, издава́я хри́плые, сипя́щие зву́ки

    - гыж-гыж килеп сулау

    Татарско-русский словарь > гыж-гыж

  • 4 гыж

    (гыжй-) 1) ноготь, ногти; быдтыны кузь \гыжжез отрастить длинные ногти; краситны \гыжжез покрасить ногти 2) коготь, когти; кань \гыжжез кошачьи когти 3) копыто, копыта; вöв \гыж лошадиное копыто; мöс \гыж коровье копыто. \гыж ыжда с ноготок (о чём-л. очень маленьком)

    Коми-пермяцко-русский словарь > гыж

  • 5 гыж-гыж

    изобр. - подражание звукам, сопровождающим царапание, чесание; \гыж-гыж-керны юрбöр почесать в затылке

    Коми-пермяцко-русский словарь > гыж-гыж

  • 6 гыж-гыж килеп сулау

    дыша́ть с хри́пом

    Татарско-русский словарь > гыж-гыж килеп сулау

  • 7 гыж-гыжкерны

    Коми-русский словарь > гыж-гыжкерны

  • 8 гыжӧдчыны

    Коми-русский словарь > гыжӧдчыны

  • 9 роҥгыж

    роҥгыж
    I
    Г.: ронгыж
    седина; седой

    Нине рвезе еҥ-влаклан кужу ӱмырым пу, роҥгыж вуян, роҥгыж пондашан лиймешкышт илышт. С. Чавайн. Этим молодым людям дай долгую жизнь, пусть они живут до седых волос, до седой бороды.

    Сравни с:

    сур, чал
    II
    Г.: ронгыж
    зоол. ореховка, кедровка

    Роҥгыж-влак чоҥештат, умшаштышт пӱкшым пурлыныт. А. Филиппов. Летают ореховки, в клювах держат орех.

    Пӱкшермыште пӱкшым кычалын, роҥгыж чоҥештылеш. Ю. Чавайн. Ища орехи, летает ореховка в орешнике.

    Марийско-русский словарь > роҥгыж

  • 10 роҥгыж

    I Г. ро́нгыж седина; седой. Нине рвезе еҥ-влаклан кужу ӱмырым пу, роҥгыж вуян, роҥгыж пондашан лиймешкышт илышт. С. Чавайн. Этим молодым людям дай долгую жизнь, пусть они живут до седых волос, до седой бороды. Ср. сур, чал.
    II Г. ро́нгыж зоол. ореховка, кедровка. Роҥгыж-влак чоҥештат, умшаштышт пӱ кшым пурлыныт. А. Филиппов. Летают ореховки, в клювах держат орех. Пӱ кшермыште пӱ кшым кычалын, роҥгыж чоҥештылеш. Ю. Чавайн. Ища орехи, летает ореховка в орешнике.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > роҥгыж

  • 11 курныж шинчадам чӱҥгыжӧ

    пусть коршун выклюет твои (ваши) глаза (пожелание кому-л. смерти, горя)

    Элавий Пасэтын огеш лий гын, кок шинчамге курныж чӱҥгыжӧ! Н. Арбан. Если Элавий не будет женой Пасэта, пусть мои глаза выклюет коршун.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    курныж

    Марийско-русский словарь > курныж шинчадам чӱҥгыжӧ

  • 12 курныж шинчатым чӱҥгыжӧ

    пусть коршун выклюет твои (ваши) глаза (пожелание кому-л. смерти, горя)

    Элавий Пасэтын огеш лий гын, кок шинчамге курныж чӱҥгыжӧ! Н. Арбан. Если Элавий не будет женой Пасэта, пусть мои глаза выклюет коршун.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    курныж

    Марийско-русский словарь > курныж шинчатым чӱҥгыжӧ

  • 13 чашкер

    чашкер
    Г.: цашкер
    1. чаща, чащоба; густой частый лес; заросль

    Нугыдо чашкер густая чащоба;

    изи чашкер небольшая чаща.

    Элнет олыкышто, чашкер лоҥгаште, эртак вӱд. С. Чавайн. На Илетьских лугах, в чащобе, всюду вода.

    Чашкерыш яраимньын пурен от керт. К. Васин. В чащобу верхом на коне не заедешь.

    2. в поз. опр. чащобы, чащи; относящийся к чащобе, чаще

    Чашкер тӱрыш шумеш ӱдыр нойымо семынат лие. Н. Лекайн. Пока дошла до опушки чащобы, девушка немного устала.

    Мардеж чашкер вуйым «кыж-гыж-гыж» тарватен, арама лышташ кече волгыдо дене шийын-тулын йылгыжеш. О. Шабдар. Ветер тихо (букв. «кыж-гыж-гыж») шевелил верхушку чащи, листья ивы на солнечном свете блестят, сверкая.

    Марийско-русский словарь > чашкер

  • 14 чашкер

    Г. ца́шкер
    1. чаща, чащоба; густой частый лес; заросль. Нугыдо чашкер густая чащоба; изи чашкер небольшая чаща.
    □ Элнет олыкышто, чашкер лоҥгаште, эртак вӱд. С. Чавайн. На Илетьских лугах, в чащобе, всюду вода. Чашкерыш яраимньын пурен от керт. К. Васин. В чащобу верхом на коне не заедешь.
    2. в поз. опр. чащобы, чащи; относящийся к чащобе, чаще. Чашкер тӱрыш шумеш ӱдыр нойымо семынат лие. Н. Лекайн. Пока дошла до опушки чащобы, девушка немного устала. Мардеж чашкер вуйым «кыж-гыж-гыж» тарватен, арама лышташ кече волгыдо дене шийын-тулын йылгыжеш. О. Шабдар. Ветер тихо (букв. «кыж-гыж-гыж») шевелил верхушку чащи, листья ивы на солнечном свете блестят, сверкая.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чашкер

  • 15 ыджда

    1. сущ. величина; объём;

    мый ыджда — какой величины;

    шӧркодь ыджда — средней величины; руртавны ыджда — измерить величину; пызаныслӧн ыдждаыс кутшӧм? — какова величина стола? сылӧн ыдждаыс тӧдса — его величина известна

    2. послелог величиной с;

    гыж ыджда — величиной с ноготь;

    кабыр ыджда — величиной с кулак; лыа чир ыджда — с песчинку; чир ыджда — с крупинку; капуста мачьясыс юр ыдждаӧсь нин — кочаны капусты уже большие, величиной с голову ◊ Сьӧд гыж ыджда ог эскы — ни капли не верю

    Коми-русский словарь > ыджда

  • 16 курныж

    курныж
    зоол.
    1. коршун (кужу шулдыран, кадыр неран вараш урлык кугу кайык)

    Шем курныж чёрный коршун;

    курныж гай неран нос как у коршуна.

    Кӱшнӧ-кӱшнӧ, пыл лоҥгаште, турий йӱкшӧ йоҥгалтеш, Орша велне, сирлымаште, курныж эркын йыр пӧрдеш. Н. Мухин. Вверху, в облаках, раздаётся голос жаворонка; на стороне Орши, у обрыва, медленно кружится коршун.

    Сравни с:

    кугывараш

    Шем курныж чёрный ворон;

    шучко курныж страшный ворон.

    Ала-кушто, тораште, шем курныж гына, кро-крок кычкырлен, колышо капым вуча. А. Юзыкайн. Только где-то вдали чёрный ворон, каркая, ждёт мертвечину.

    3. перен. коршун, ворон (о символе горя, смерти)

    Курныж-влак толыт, йӱкыштак нунын. Колыштса, кузе тӧрсырын мӱгырат. Е. Янгильдин. Летят стервятники (букв. коршуны), это их гул. Послушайте, как они ревут неровно.

    4. в поз. опр. относящийся к коршуну, принадлежащий коршуну; коршуна

    Курныж чоҥештыме полёт коршуна;

    курныж шулдыр крылья коршуна.

    Но тӱрлӧ калык кугыжан Российыште курныж кӱчыш логалше шӱшпык семын илен. С. Эман. Но в царской России разные народы жили как соловьи, попавшие в когти коршуна.

    5. в поз. опр. относящийся к ворону; воронов, ворона

    Курныж пун вороновы перья;

    курныж шулдыр вороново крыло.

    Шинчапунжо гын тугай шеме, пуйто курныж пыстыл. А. Асаев. А брови такие чёрные, как будто перья ворона.

    6. перен., в поз. опр. относящийся к кому-чему-л. кровожадному, несущему горе, бедствия, смерть; коршуна, воронов, ворона

    Курныж кид когти коршуна, ворона;

    курныж умша рот коршуна, ворона.

    (Кочетовын) чылажат сайын эртымылан, курныж кид гыч утлымылан чонжо куанен. Манаш гына, листовко дене полиций кид гыч утлен. К. Васин. Кочетов был рад, что обошлось хорошо, что он не попал в когти коршуна. Сказать только, с листовками не попал в руки полиции.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > курныж

  • 17 мӧҥгӧ

    мӧҥгӧ
    I
    1. дом; жилое помещение, квартира

    Тиде чыла мылам – мӧҥгӧ, тиде чыла мылам шерге. М. Сергеев. Всё это мне – дом, всё это мне дорого.

    Вуйлатышын мӧҥгыжӧ пошкудо ялыште, садланат каяш вашкен. «Мар. ӱдыр.» Дом у председателя в соседней деревне, и поэтому он спешил.

    Мӧҥгӧ вашкаш спешить домой.

    Мыланем мӧҥгӧ каяш жап. «Ончыко» Мне пора идти домой.

    Борис мӧҥгыжӧ ошкылеш. В. Иванов. Борис шагает домой.

    II
    диал. посл. выражает временную последовательность явлений, действий; передаётся предлогом после (чего-л.)

    Кызыт унала кошташ жап огыл. Иктаж-кузе вес гана. Паша мӧҥгӧ. А. Волков. Сейчас не время ходить в гости. Как-нибудь в другой раз. После работы.

    Кастене, паша мӧҥгӧ, пычкемыш марте адакат пакчаште тыршен. Ф. Майоров. Вечером, после работы, он опять трудился на огороде дотемна.

    Смотри также:

    деч вара

    Мемнан кресаньыкат мландыжым ик вере чумырен, машина дене ышташ тӱҥалеш гын, Америкысе фермер деч мӧҥгӧ ок лий. С. Чавайн. Если и наши крестьяне, соединив земли, станут обрабатывать её машиной, то станут не хуже американских фермеров.

    – Мыйымак налаш. Иленам, тӧченам, еҥ деч мӧҥгӧ илен омыл. А. Эрыкан. – Взять меня же. Жил я, старался, жил не хуже других.

    Сравни с:

    мӧҥгеш 3

    Марийско-русский словарь > мӧҥгӧ

  • 18 гыжа-важа

    Коми-пермяцко-русский словарь > гыжа-важа

  • 19 курныж

    зоол.
    1. коршун (кужу шулдыран, кадыр неран вараш урлык кугу кайык). Шем курныж чёрный коршун; курныж гай неран нос как у коршуна.
    □ Кӱшнӧ-кӱшнӧ, пыл лоҥгаште, Турий йӱкшӧ йоҥгалтеш, Орша велне, сирлымаште, Курныж эркын йыр пӧрдеш. Н. Мухин. Вверху, в облаках, раздаётся голос жаворонка; на стороне Орши, у обрыва, медленно кружится коршун. Ср. кугывараш.
    2. ворон (йылгыжше шем пунан корак урлык кугу хищный кайык). Шем курныж чёрный ворон; шучко курныж страшный ворон.
    □ Ала-кушто, тораште, шем курныж гына, кро-крок кычкырлен, колышо капым вуча. А. Юзыкайн. Только где-то вдали чёрный ворон, каркая, ждёт мертвечину.
    3. перен. коршун, ворон (о символе горя, смерти). Курныж-влак толыт, йӱкыштак нунын. Колыштса, кузе тӧрсырын мӱгырат. Е. Янгильдин. Летят стервятники (букв. коршуны), это их гул. Послушайте, как они ревут неровно.
    4. в поз. опр. относящийся к коршуну, принадлежащий коршуну; коршуна. Курныж чоҥештыме полёт коршуна; курныж шулдыр крылья коршуна.
    □ Но турлӧ калык кугыжан Российыште курныж кӱчыш логалше шӱшпык семын илен. С. Эман. Но в царской России разные народы жили как соловьи, попавшие в когти коршуна.
    5. в поз. опр. относящийся к ворону; воронов, ворона. Курныж пун вороновы перья; курныж шулдыр вороново крыло.
    □ Шинчапунжо гын тугай шеме, пуйто курныж пыстыл. А. Асаев. А брови такие чёрные, как будто перья ворона.
    6. перен., в поз. опр. относящийся к кому-чему-л. кровожадному, несущему горе, бедствия, смерть; коршуна, воронов, ворона. Курныж кид когти коршуна, ворона; курныж умша рот коршуна, ворона.
    □ (Кочетовын) чылажат сайын эртымылан, курныж кид гыч утлымылан чонжо куанен. Манаш гына, листовко дене полиций кид гыч утлен. К. Васин. Кочетов был рад, что обошлось хорошо, что он не попал в когти коршуна. Сказать только, с листовками не попал в руки полиции.
    ◊ Курныж тӱшка (кашак) воронье (о кровожадных людях). А мыйым огыт эскере мо? Мыйымат эскерат, но мый курныж кашак деч ом лӱд! К. Васин. А разве за мной не следят? И за мной следят, ко я не боюсь воронья! Курныж кува старуха-ворон. Вакен кошт, шонем, курныж кува, но садыгак тыланет мемнан деран мӱшкыретым оварташ ок верешт. М. Шкетан. Подстерегай, думаю, старуха-ворон, но только не придётся тебе поживиться за наш счёт. Курныж шинчатым (шинчадам) чӱҥгыжӧ пусть коршун выклюет твои (вашн) глаза (пожелание кому-л. смерти, горя). Элавий Пасэтын огеш лий гын, кок шинчамге курныж чӱҥгыжӧ! Н. Арбан. Если Элавий не будет женой Пасэта, пусть мои глаза выклюет коршун.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > курныж

  • 20 мӧҥгӧ

    I
    1. дом; жилое помещение, квартира. Тиде чыла мылам – мӧҥгӧ, тиде чыла мылам шерге. М. Сергеев. Всё это мне – дом, всё это мне дорого. Вуйлатышын мӧҥгыжӧ пошкудо ялыште, садланат каяш вашкен. «Мар. ӱдыр.». Дом у председателя в соседней деревне, и поэтому он спешил.
    2. домой. Мӧҥгӧ вашкаш спешить домой.
    □ Мыланем мӧҥгӧ каяш жап. «Ончыко». Мне пора идти домой. Борис мӧҥгыжӧ ошкылеш. В. Иванов. Борис шагает домой.
    II диал. посл. выражает временную последовательность явлений, действий; передаётся предлогом после (чего-л.). Кызыт унала кошташ жап огыл. Иктаж-кузе вес гана. Паша мӧҥгӧ. А. Волков. Сейчас не время ходить в гости. Как-нибудь в другой раз. После работы. Кастене, паша мӧҥгӧ, пычкемыш марте адакат пакчаште тыршен. Ф. Майоров. Вечером, после работы, он опять трудился на огороде дотемна. См. деч вара.
    III хуже. Мемнан кресаньыкат мландыжым ик вере чумырен, машина дене ышташ тӱҥалеш гын, Америкысе фермер деч мӧҥгӧ ок лий. С. Чавайн. Если и наши крестьяне, соединив земли, станут обрабатывать её машиной, то станут не хуже американских фермеров. – Мыйымак налаш. Иленам, тӧ ченам, еҥдеч мӧҥгӧ илен омыл. А. Эрыкан. – Взять меня же. Жил я, старался, жил не хуже других. Ср. мӧҥгеш
    3.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > мӧҥгӧ

См. также в других словарях:

  • гыж-гыж — Һаваның тоткарланып, өзек өзек үтүе аркасында барлыкка килгән тавышны белдерә …   Татар теленең аңлатмалы сүзлеге

  • гыжлау — Гыж гыж иткән тавыш чыгару …   Татар теленең аңлатмалы сүзлеге

  • гыжнау — Гыж гыж иткән тавыш чыгару …   Татар теленең аңлатмалы сүзлеге

  • гыжылдау — Гыж гыж иткән тавыш чыгару …   Татар теленең аңлатмалы сүзлеге

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»